[Translation from Japanese to English ] Regarding the item you ordered this time, I asked each related department etc...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( huihuimelon , steveforest ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by apollon at 21 Aug 2019 at 21:34 1700 views
Time left: Finished

今回ご注文商品の件で、各関係部署等に問い合わせ・相談しましたが、やはりモロッコにお茶を輸出することは難しいとのこと。ご提案頂いた内容物の表記をハーブにした場合(これは虚偽申告となります。表記が曖昧なため、お茶や精神安定剤的な作用を及ぼすものと捉えられることもあります)、かえって税関で怪しまれ植物検疫で検査され、日本の税関で引っかかる可能性が高くなります。税関で止められても責任は負いかねますが、どうなさいますか ? 表記は正直にGreen Teaとします。キャンセルもできます。

Regarding the item you ordered this time, I asked each related department etc., however, I have found that it is difficult to export tea to Morocco as I mentioned earlier. In the case the description of the content as herbs, (this is considered false declaration. Since the description is unclear, it may be considered that it is something which is tea, or something which gives mental relief .) it may be even more suspicious in Custom, which leads it to undergo plants inspections so that it is highly possible to be stuck in Japan’s Custom. I don’t owe any responsibility caused by this. So, how would you like? I will make the description be Green Tea as it is. You could cancel your order as well.

Client

Additional info

輸入禁制品なのですが、どうしても欲しいようで…
本当に困りました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime