[Translation from Japanese to English ] Regarding the item you ordered this time, I asked each related department etc...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( huihuimelon , steveforest ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by apollon at 21 Aug 2019 at 21:34 1698 views
Time left: Finished

今回ご注文商品の件で、各関係部署等に問い合わせ・相談しましたが、やはりモロッコにお茶を輸出することは難しいとのこと。ご提案頂いた内容物の表記をハーブにした場合(これは虚偽申告となります。表記が曖昧なため、お茶や精神安定剤的な作用を及ぼすものと捉えられることもあります)、かえって税関で怪しまれ植物検疫で検査され、日本の税関で引っかかる可能性が高くなります。税関で止められても責任は負いかねますが、どうなさいますか ? 表記は正直にGreen Teaとします。キャンセルもできます。

huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2019 at 21:42
Regarding the item you ordered this time, I asked each related department etc., however, I have found that it is difficult to export tea to Morocco as I mentioned earlier. In the case the description of the content as herbs, (this is considered false declaration. Since the description is unclear, it may be considered that it is something which is tea, or something which gives mental relief .) it may be even more suspicious in Custom, which leads it to undergo plants inspections so that it is highly possible to be stuck in Japan’s Custom. I don’t owe any responsibility caused by this. So, how would you like? I will make the description be Green Tea as it is. You could cancel your order as well.
apollon likes this translation
apollon
apollon- almost 5 years ago
いつもありがとうございます。
huihuimelon
huihuimelon- almost 5 years ago
こちらこそ、いつもありがとうございます。
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2019 at 21:42
Regarding the order at this time, as I have been consulting to the authorities it may concern, the answer is importing the tea into Morocco is strictly difficult. However the item to be listed as herbal product as you propose, is so much harmful for being claimed because it might be leaned as medicine for mental disorder due to the specification seems to be ambiguous. It might be suspicious for plant quarantine issue. We are not responsible it might be stopped at the custom declaration. What do you think? The indication on the parcels is to be as Green Tea. However for your safely, it may be cancel your order.
apollon likes this translation
apollon
apollon- almost 5 years ago
いつもありがとうございます。(ダメ元で発送することになりました)
steveforest
steveforest- almost 5 years ago
Apollon様、お疲れ様です。そこまでしてもお茶が欲しいのですね。上手くいくと良いのですが。世の中には様々なお客様が居られるものですね。
apollon
apollon- almost 5 years ago
ありがとうございます。この方からは何度もメッセージが来て大変でした。よほど欲しいようです。届く可能性は低いですが…
steveforest
steveforest- almost 5 years ago
そうですね、何か特別な手段がないと、許可が下りないですよね。難しいですね。
apollon
apollon- almost 5 years ago
ただ祈るばかりです…
steveforest
steveforest- almost 5 years ago
ですね、私も念じております。
apollon
apollon- almost 5 years ago
ありがとうございます。

Client

Additional info

輸入禁制品なのですが、どうしても欲しいようで…
本当に困りました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime