[Translation from Japanese to English ] I understand that controlling method 50 percent or lower of flow rate would b...

This requests contains 330 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( atsuko-s , steveforest , key2260 , nobuaki ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by hiro26 at 16 Aug 2019 at 16:27 2154 views
Time left: Finished

流量50%以下の制御方法は下記グラフの曲線のようになると理解しています。
この理解で正しいでしょうか?もし正しくなければ修正、または貴社作成のグラフをご提供ください。

また管理会社から以下連絡を受けております。
どうやら、水の濁度の問題ではなく、ソフトウェアの問題が疑われています。
以前ただの一般的な見解を貴社から受領しましたが、本件のフォロー状況は貴社内できちんと共有されてるのでしょうか?

I understand the control of less than 50% of the flow rate is as follows. Is this understanding correct, right? Otherwise, could you let me have an amendment or let me have your revised graphs, please.
I have received the following.
It seems it is suspicious for the software, rather than turbidity of the water. I used to get just a general comment, was this issue shared throughout your company?

尚、貴社システムにはランプの清掃機能がなく、化学洗浄の手段もないため、他社製品と異なり、汚損による対処が十分に出来ないのではないかと疑問を持っています。

連絡は先に管理会社にするようにお願いします。
添付のメール(管理会社から貴社)の返事すらまだ来ていない状況と聞いております。

By the way, your system doesn't have cleaning function for lamp, there's no way for doing so even in chemical cleaning as well, different from others, it looks like no good enough function for measuring towards the fouling.
The urgent contact should be made to the managing company first. I heard any of updated information regarding the email attached wasn't replied to you from the managing company yet.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime