Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Most customers who email the credit card details divide up the information in...

This requests contains 477 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marifh ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by soundlike at 14 Aug 2019 at 18:33 2113 views
Time left: Finished

Most customers who email the credit card details divide up the information into two or three email for security reasons.

You can provide most of the number in one email, the rest of the number in a second email, and the expiration date and the security code in a third email. That is what I suggest.

Also, did you have a telephone number for the person receiving shipment in Oregon? Is there going to be a person we can designate as the c/o person receiving delivery in Oregon?

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2019 at 18:41
多くのお客様は、クレジットカード情報をメールで送信する場合、安全性を考慮して、二つか三つに分けて送ってこられます。

一つ目のメールでクレジットカード番号のほとんどを、二つ目のメールで残りのカード番号を、三つ目のメールでカード有効期限とセキュリティコードを書かれたらよいかと思います。この方法をお勧めします。

また、オレゴンで荷物を受け取る方の電話番号をお持ちでしょうか。オレゴンでは、この荷物を受け取る役目の方はおられますか。
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2019 at 18:38
殆どのお客様はクレジットカード決済の場合セキュリティ対策として2、3のメールに分けています。
たとえば、一つのメールは最初の番号を、残りの番号は2通目に、最後のメールには有効期限やセキュリティ番号を記入するといった方法です。申し上げられることはそれだけです。

また、オレゴンの受取先の電話番号はお教えくださいましたか?また、オレゴンに気付で送れる人のコンタクト先がありますか?
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2019 at 18:42
クレジットカードの詳細をメールで送る多くのお客は安全のため情報を2つか3つのメールに分けます。

多くの番号は一回目のメールに、残りの番号は二番目のメールに、そして失効日と安全コードは三番目のメールにおいて提供できます。これは、私の提案ですが。

オレゴンで荷物を受け取る人の電話番号をお持ちですか。同地で荷物を受けるc/oと指定できる方はいますか。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime