Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 14 Aug 2019 at 18:42

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Most customers who email the credit card details divide up the information into two or three email for security reasons.

You can provide most of the number in one email, the rest of the number in a second email, and the expiration date and the security code in a third email. That is what I suggest.

Also, did you have a telephone number for the person receiving shipment in Oregon? Is there going to be a person we can designate as the c/o person receiving delivery in Oregon?

Japanese

クレジットカードの詳細をメールで送る多くのお客は安全のため情報を2つか3つのメールに分けます。

多くの番号は一回目のメールに、残りの番号は二番目のメールに、そして失効日と安全コードは三番目のメールにおいて提供できます。これは、私の提案ですが。

オレゴンで荷物を受け取る人の電話番号をお持ちですか。同地で荷物を受けるc/oと指定できる方はいますか。

Reviews ( 1 )

helter 53 More than 10-year experience in trans...
helter rated this translation result as ★★★★ 16 Aug 2019 at 16:30

正確に訳せています

Add Comment