[Translation from English to Japanese ] Most customers who email the credit card details divide up the information in...

This requests contains 477 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marifh , steveforest ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by soundlike at 14 Aug 2019 at 18:33 1771 views
Time left: Finished

Most customers who email the credit card details divide up the information into two or three email for security reasons.

You can provide most of the number in one email, the rest of the number in a second email, and the expiration date and the security code in a third email. That is what I suggest.

Also, did you have a telephone number for the person receiving shipment in Oregon? Is there going to be a person we can designate as the c/o person receiving delivery in Oregon?

多くのお客様は、クレジットカード情報をメールで送信する場合、安全性を考慮して、二つか三つに分けて送ってこられます。

一つ目のメールでクレジットカード番号のほとんどを、二つ目のメールで残りのカード番号を、三つ目のメールでカード有効期限とセキュリティコードを書かれたらよいかと思います。この方法をお勧めします。

また、オレゴンで荷物を受け取る方の電話番号をお持ちでしょうか。オレゴンでは、この荷物を受け取る役目の方はおられますか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime