Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have a request regarding the shipping method. I am an audio fan in Japan. ...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( marifh ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by lw1a at 31 Jul 2019 at 18:59 2396 views
Time left: Finished

配送に関してお願いがあります
私は日本のオーディオファンです
この機器は一回、USAの倉庫に発送します
その後、日本に転送します

倉庫会社のスタッフはとても仕事が雑です
これまで何度も大切なビンテージ機器を壊されました

そこでおねがいなのですが
写真の様に2つのダンボール箱を使い2個口でお送りいただくか

かなり厚い緩衝材で保護をかけた上で
一つの段ボールにまとめてもらえませんか

倉庫会社からは、届いた状態のまま
さらにダンボール箱に入れて送ります

しいくらの追加費用が必要ですか

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2019 at 19:12
I have a request regarding the shipping method.
I am an audio fan in Japan.
Once this machinery will be shipped to a warehouse in the U.S.
Then it will be transferred to Japan.

The staff at the warehouse works very roughly.
Many times my important vintage machineries got damaged from them.

So, I have a request for you.
Would you please send it separately using two cardboard boxes as you can see in the image, or ship in one cardboard box after wrapping them with thick protective materials?

From the warehouse, it will be shipped in the condition as it has arrived, and then will be put in a cardboard box before sent it to you.

How much extra charge should I need to bear?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2019 at 19:11
I would like to request for shipping, please.
I am one of audiophiles in Japan.
Once I will ship this equipment to the US,then after that it should be returned to Japan.
Staffs at the courier company is so daubery.
Those used to break important vintage equipment so far.
Could I ask you something? as shown on the photos, please send 2pcs of percels with using cardboard box respectively.
Please use strong cushioning packaging and place them in one cardboard box.
From the courier company, it is as it is.
And send it placing in the cardboard box.
How much additional will it cost?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime