Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] David, I will attach the order sheet. The contents of the items are quite...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by yamamuro at 30 Jul 2019 at 18:10 1925 views
Time left: Finished

Davidさん
発注書を添付いたします
商品内容は先日お送りしたものと全く同じです
この内容で発注をお願いします

いくつかご質問宜しいでしょうか?

・納品の早さはDavidさんに直接発注するのか、ipageから発注するのとでは違いはありますか?
・納品の早さが同じ場合、大量購入でディスカウントを受けられるオーダーの時にDavidさんに直接発注すればよいでしょうか?
・大量の商品を購入する場合、今回以上のディスカウントを受けられる可能性はありますでしょうか?

以上となります
よろしくお願いします

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2019 at 18:22
David,

I will attach the order sheet.
The contents of the items are quite same as that I sent you the other day.
I would like to make an order with this.

Can I ask some question?
- Are there any difference of the delivery speed between direct order to you or from ipage?
- If the speed is same, can I order to you directly in case of the order that I can get the discount for the order in bulk?
- In case to purchase large amount of items, are there any possibility to get more discount than this time?

These are my question.
Thank you in advance.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2019 at 18:41
Hi, David.
I am attaching the order sheet.
The contents of the order sheet are just the same as the one which I sent to you the other day.
Please place an forder for the contents.

May I ask some questions?

- Is there any difference between the case I place an order directly to David and the case I place an order from ipage regarding the delivery period?
- If the delivery period is the same, should I place an order directly to David when I can receive a discount with a bulk order?
- In the case I place a bulk order, will I have some opportunity to receive more discount than this time?

That's all.
Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime