[Translation from Japanese to English ] Hannah Thank you for your response. I'm happy that the audit come close to ...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sora823 , sitizulaikhaa94 , haruka5122 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by yamamuro at 25 Jul 2019 at 20:30 2168 views
Time left: Finished

Hannahさん
ご連絡ありがとう
auditが終わりそうで私は嬉しいです
引き続きよろしくお願いします

David さん
先日はわざわざ名古屋まで来て頂いてありがとうございました
あなたに会えて嬉しかったです
新規の注文をいたします。
このメールにシートを添付しました。
このような注文方法でよろしいでしょうか?

支払いのクレジットカードを変更したいです。
この件についてはカスタマーサービスに連絡すればよろしいでしょうか?
よろしくお願いします

sora823
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2019 at 21:00
Hannah
Thank you for your response.
I'm happy that the audit come close to the end.
Please continue from now on.

David
thank you to come to visit Nagoya.
I was pleased to meet you.
I order the new one.

I attached the sheet in this mail.
Is it OK to order like this way ?

I want to change prepaid credit card.
In this matter, Is it OK to ask customer service?
Best regards.
haruka5122
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2019 at 20:47
Dear Hannah,
Thank you for the message.
I’m glad to hear that audit seems to be finished soon.
Thank you for all your help.

Dear David,
Thank you for coming all the way to Nagoya.
I was very happy to see you.
I will make a new order.
I attached a sheet on this email.
Are you comfortable with this procedure?

I would like to change credit card for the payment.
Should I contact the customer service about this?
Thank you.
sitizulaikhaa94
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2019 at 20:54
Dear Hannah
Thank you for contacting me.
I'm so excited as the audit seems to be finished soon.
Best regards.

Dear David,
I appreciate you came to Nagoya.
Im glad we finally met.
I would like to make a new order.
Please refer to attachment.
Are you fine with taking order in this way?

I would like to change payment method.
Should I contact customer service about this.
Hope for your support.
.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime