[Translation from Japanese to English ] I have been calculating based on the details you had given to me. May I check...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , steveforest ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tgvicektx at 23 Jul 2019 at 16:22 1745 views
Time left: Finished

私は頂いた内容に基づき計算を進めていますが1つ確認させて下さい。
我々の認識でLの回答はCからもらうことになっている。以前頂いた資料のAを参照すればよいですか?私の懸念は貴国のLの値が日本に比べ高く、企画を通せない可能性がある点です
また貴国宛の郵便は審査が厳しく、複数回送付を試みましたがこの様な事態になっていまいました。代品送付も可能ですが時間を要します
私の説明と連絡の不足を深くお詫びします。現在私の口座にエラーが生じており返金に数日の時間がかかります。必ず全額返金を約束します

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2019 at 16:29
I have been calculating based on the details you had given to me. May I check one point?
We understand that we receive answer of L from C. Do I refer to the document A that I had received before? I am concerned that value of L of your company is high in comparison with that of Japan, and its plan might not be passed.
In addition, as mail sent to your country has been screened severely, I have sent several times, but it resulted in such a situation. I can send a replacement item, but it takes time.
I deeply apologize for my explanation and lack of contacting. As an error has been occuring in my account, it takes several days to be refunded. I promise that I issued you a refund in full.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2019 at 16:40
We have been proceeding to calculation one by one based on the information given, but can we ask a one question?
We think we should be given a answer for L from C. Should we make sure the document on A, previously received? My concern is that the value of L is higher at your country, this plan will not be able to be approved.
And in addition, the postal service on your country is strict therefore it has turned out to be the result like this.
Sending item might be possible but it may take time.
I am sorry that my explanation and reply hasn't never enough for you at this time.
At the moment, there is an error for my account, so that refunding takes a longer time. Of course I promise to accept your refunding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime