Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] There are some cases that previous parcels will arrive at post office togethe...

This requests contains 160 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , risa0908 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nikolondon at 06 Jul 2019 at 13:31 2068 views
Time left: Finished

税関になるべく多くの荷物が一度に到着しないように注文していても郵便局の配送上複数まとめて税関に到着してすまう事があります。
そうすると例え1回の注文を139€以下にしていても全て併せて計算されてしまい余計な関税が発生してしまいます。

税関に一度に複数到着してしまっても問題ないように一つの注文を商品金額の表示を小さくしたい。

risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2019 at 13:37
There are some cases that previous parcels will arrive at post office together with shipment reason in spite of my ordering not for many parcels to reach customs at once.
In that case, there will be an extra tariff cost by making them calculate by total cost in spite of my order less than 139 EUR for each order.

I would like to show the amount of the items per order not to cause problem when those parcels arrives at customs at once.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2019 at 13:42
Although I ordered not to deliver many luggage once to customs house, a few arrived at together due to post office's delivery.
In that case, all of them are calculated together and extra customs will be claimed even if I make a order 139 EUR or lower.

I would like you to set the amount of the item for one order small for there would be no problem even though a few orders arrive at the customs house.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2019 at 13:49
Although orders are made to be separated, some cases they arrive to the customs at the same time due to the mail handling by post office.
In that case, even the purchases under €139 would be summed up causing extra import duties.

Therefore, I’d like the costs to be printed lower than they are to avoid such cases.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime