[Translation from Japanese to English ] I think that it is better this time for the delay time to be shortened withou...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , huihuimelon , steveforest ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by takatoshi at 18 Jun 2019 at 10:32 2370 views
Time left: Finished

滞留時間を限りなく短くしたほうが、今回のケースは良いかと思いますので、下記のケースを推奨致します。
Aのほうが粘度が高いため、Aを基準に検討致しました。
このサイズは日本メーカーでも実績のあるサイズなので、LxWxHのバランスは良いと思います。

パウダーについては、フィルム成型での使用実績は無く、
効果がどの程度あるのか不明なので、通常のファイバーを提案します。

パウダーを入れると圧力が高くなるので、通常品とパウダーの両用は難しいと思います。
流量を下げるなどすれば可能かもしれません。

I think that it is better this time for the delay time to be shortened without limit therefore I recommend the below case.
A has the higher viscosity so we considered making A the standard.
This size has good performance even among Japanese manufacturers so I think the balance of the dimensions LxWxH is good.

The powder has no past performance with use of the film mold. To what degree it is effective is unclear therefore we suggest using the usual fiber.

Putting in the powder raises the pressure so I think it would be difficult to use the powder for dual purposes with the usual products. It's possible that the amount of flow will decrease.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime