Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Japanese economy has grown after the World War 2. Our mission is not to comp...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( risa0908 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by lw1a at 13 Jun 2019 at 17:23 1984 views
Time left: Finished

第2次世界大戦後の日本は経済成長をしました
これからは、アジアの近隣国ごとに競うのではなく
商品の企画販売を通じてお互いの協力や協業により
アジア全体の成長に寄与することが当社のミッションです

A年からB年に製造された日本のフィルムカメラの名機を
年間◯台を全世界の愛好家に販売してまいりました
デジタルが当たり前の中 忘れられたクラシックカメラに独特の
機能性や画像の質感を求める
大変好評をいただきました

Aの音質そして音楽の表現力にこだわりを持つ愛好家に
日本製のC やDを紹介してまいりました

risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2019 at 17:36
Japanese economy has grown after the World War 2.
Our mission is not to compete in each neighboring country in Asia, but contribute to growth of whole of Asia by cooperating each other through product planning and sales.

We've sold ◯ per year of famous Japanese film camera which were produced during A to B for camera lovers of the whole world.
In present which digital camera is popular, we have received good words for this that it has unique functionality and favorable image texture in forgotten classic camera.

We've introduced C and D made in Japan for camera lovers who has good intention to A's quality of sound and expression of music.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2019 at 17:32
Japan had been developed in economy after World War II.
From now on, not competing each other for the Asian regions, because of cooperation in working through the planning of merchandise, the contributions for growing all over Asian is our mission.

We have been selling the renowned film camera for producing between A and B, for ◯ yearly worldwide.
Even though we are in digital era, we have been welcomed for mania, eager to pursue the touch of picture and its specific functionality only for having for classic camera for being forgotten.

We have been introducing C or D made in Japan for mania who are sticking to quality of audio for A and the expression of music.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime