[Translation from Japanese to English ] Please allow me to explain about our dealings with you again. P-PICK is u...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marifh , osamajaradh ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by kimshige at 09 Jun 2019 at 04:14 2360 views
Time left: Finished

今回の取引に関して、もう一度ご説明させていただきます。

P-PICKの取引は通常の取引です。
こちらの取引は送料無料ではありません。

お客様にはP-PICKを購入いただきましたし、
Nピックを5タイプ購入希望との事でしたので、複数購入していただける御礼として、Nピック5タイプの送料は無料にします。

Nピック5タイプの送料は無料サービス致しますので、Nピック5タイプを購入下されば追加注文分を同梱発送可能です。

もしNピック5タイプの購入をキャンセルするなら、2日以内にご連絡ください。

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2019 at 04:38
Please allow me to explain about our dealings with you again.

P-PICK is under normal dealings.
We are not offering free shipping for these items.

As you have purchased P-PICK and also indicated that you would like to purchase 5 types of N-Pick, we can offer free shipping for 5 types of N-Pick only, in appreciation of multiple purchases.

We will not charge you for shipping of 5 types of N-Pick. If you purchase 5 types of N-Pick, we will combine all items in one package.

If you wish to cancel 5 types of N-Pick, please let us know within two days. Thank you very much.
kimshige likes this translation
osamajaradh
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2019 at 04:22
I would like to explain again about this transaction.

The P-PICK trade is a regular trade.
This deal is not a free shipping.

Customers purchased P-PICK,
Because it was a request of purchase of the N pick 5 types hoped, the shipping fee for the N-pick 5 types will be free, as a thanks for purchasing multiple ones.

We will provide free shipping service for the N-pick 5 type, so if you purchase the N-pick 5 type you can ship it for additional orders.

If you decide to cancel your N-Pick 5 purchase, please contact us within 2 days.
kimshige likes this translation

Client

Additional info

取引内容を勘違いしているお客様へ送る説明文です。
ちょっと難しいお客様ですので、とても丁寧な英訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime