Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi there The warehouse shipped it. I work in the Home Office. We are actuall...

This requests contains 580 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 23 May 2019 at 06:45 2162 views
Time left: Finished

Hi there
The warehouse shipped it. I work in the Home Office. We are actually behind schedule and your order happened to get shipped a little earlier. The Post office (Postal Courier) should forward the package to your new address. It should take about 6-9 weeks to arrive - I don't think you will have a problem. There are no shipping notes. I can give you an order number but not a shipping note.

I'm very sorry that the shipping didn't go the way you had wanted it. I think everything will be fine though. Good Luck moving - and kindly let me know when you receive your order.

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2019 at 06:54
いつもお世話になっております。
倉庫から出荷されました。私はホームオフィスで働いています。只今全体を通し発送に遅延(混乱)が生じており、お客様の荷物についてはその逆にやや早くに発送されてしまいました。郵便局はお客様の新しい住所に届ける筈です。到着まで6~9週間掛ると思いますが問題なく届くと思います。発送伝票はありません。発注番号はお教えできます。
今回の件について発送がお客様の希望するスタイルで行えなかったことは本当に申し訳なく思っております。この後問題なく進むよう祈っております。お引越しについても同様です。商品が到着しましたら、私にお教えください。よろしくお願いいたします。
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2019 at 06:53
こんにちは。
倉庫から出荷されました。私は本社で働いています。実はスケジュールが遅れていて、あなたのご注文分はたまたま少し早く出荷できました。郵便局(宅配便)は荷物をあなたの新しい住所へ送ります。到着まで6-9週間かかります。問題になることはないと思います。出荷の記録はありません。オーダーナンバーをお知らせしますが、出荷記録ではありません。

出荷がご希望に沿った方法ではなかったのは申し訳ありません。ですが全て上手くいっていると思います。
郵送が無事に行われますように。そしてご注文の品が届きましたらお知らせください。
★★★☆☆ 3.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2019 at 06:54
こんにちは
倉庫から発送されました。私は在宅勤務です。私たちは現在予定より遅れておりますがあなたへの注文は少し早く発送されました。郵便局からあなたへの新しい住所へ荷物が発送されるはずです。約6~9週間ほどかかります。問題が起こることはないと思われます。
注文番号は差し上げられますが発送に関しての記述はございません。

発送があなたの希望通り行かず大変申し訳ありませんでした。ただ全て大丈夫だと思います。引っ越しお気をつけください。そして注文が届きましたらご一報願います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime