Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Portuguese (Brazil) to Japanese ] Obrigado pelo contato, lamento... mais não e possível fazer o cancelamento. ...

This requests contains 562 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tashimapaula , lu_2427 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by speed_road1982 at 23 May 2019 at 04:16 2512 views
Time left: Finished

Obrigado pelo contato, lamento... mais não e possível fazer o cancelamento.
posso estar fazendo o reembolso , mais vou descontar do valor pago 8,6% sobre a taxa de uso do leilão yahoo, mais 10 mil yens , de multa por cancelamento de compra.
ou posso enviar as partes desejadas da motocicleta via kuruneko yamato. por favor entre em contato me informando quais pecas da motocicleta você deseje que eu envie ou irei fazer um deposito para você no valor de ¥22.904 (36,000-8,6% -10mil yens= 22,904) valor a ser depositado na sua conta. obrigado e espero seu contato.

tashimapaula
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2019 at 04:38
ご連絡ありがとうございました。
大変申し訳ございませんが、キャンセルは不可です。
返金のご希望でしたら可能ですが、ヤフーオークション利用料の8.6%の料金と1万円の請求が御座います。
もしくは、ご希望でしたらクルネコヤマト経由で自転車の必要な部品をお送りする事がことができます。どの部品が必要かご連絡ください。
送金ご希望でしたら、口座に22,904円(36,000円-8,6%-10,000円= 22,904)の金額を入金します。
ご理解よろしくお願いいたします。
lu_2427
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2019 at 04:55
ご連絡いただき、ありがとうございます。誠に申し訳ございませんが、キャンセルには応じかねます。
返金に応じることは可能でございますが、ヤフーオークションの使用料として支払い金額の8.6%、加えてご購入の取り消し料といたしまして、一万円を申し受けます。
または、お望みであれば、ご希望のオートバイのパーツをヤマト運輸にてお送りすることも可能でございます。どのパーツがお望みか、もしくは22,904円(36,000円ー支払い金額の8.6%ー10,000円)の銀行口座への振り込みをご希望か、私までご連絡いただけますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。ご連絡をお待ちいたしております。

Additional info

negociacao de venda de motocicleta no yahoo action

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime