Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is a gem made by a real blacksmith factory. It has a sharp cutting which...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by mono49 at 20 May 2019 at 20:11 2345 views
Time left: Finished

本物の鍛冶職人の工場でつくられた逸品。シャープな切れ味は草刈りの負担を軽減します。
日本語で、ねじり鎌と言われるこの鎌の形は、草を刈るときに地面に刃が水平になるように設計されています。庭の雑草対策として、日本で長く愛用されてきました。
また、地面を削ぐように掘るように使うことで、草の根っこから刈ることができるので、雑草が長期間生えてくることを防ぎます。
軽く、使いやすいショートタイプ。重さわずか0.4ポンド、全長12インチなので、ちょっとした除草作業にさっと使えて、使いやすいです。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2019 at 20:31
This is a gem made by a real blacksmith factory. It has a sharp cutting which reduces your hard work.
In Japanese, a shape of sickle called twisted sickle is designed to be flat with its blades to the ground when to cut grass. As for cutting grass in the garden, it has been used for a long time.
Also, by using it digging like shaving the ground, you can cut from the root of grass, and protects weed to protect to grow for a long period of time.
It is a light and easy to use short-type. Its weight is just 0.3 pounds and its length is 12 inches, and so it is easy to use for just a work of cutting grass.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2019 at 20:21
This is the masterpiece that is made by a blacksmith genuinely . The sharpness of this will ease mowing.The shape of the sickle called twisted sickle is designed to place the sword facing the ground horizontally in order to cut glass. The technique has been used for the measure of overgrown weed for a long time.
And for digging like scraping the ground,the weed can be cut from the root of glass, it can get away from weed for a long time.
The lightweight, easy to handle with short type, the weight is just 0.4 pounds, the length is only 12 cm. You can easily use this for managing the weeds right away.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime