Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear Shaurya, Thank you for your email. Our company has already corresponde...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by yamamuro at 12 May 2019 at 12:45 1819 views
Time left: Finished

shaurya さん
ご返信ありがとう
弊社はHMRCと既にやり取りをしている
あなたは私の質問を誤解している
私が送ったメールはHMRCからアマゾンに対する質問です
もう一度私が以前に送ったメールを確認して下さい
私はFC Transferの場合のTRANSACTION_EVENT_IDについて、なぜほかのオーダーと
文字列の形式が異なるのか知りたいです

御社からHMRCに説明をして頂くことはできますか?
できない場合は回答をそのまま転送しますので明確な答えを頂きたいです

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 12 May 2019 at 13:02
Dear Shaurya,
Thank you for your email.
Our company has already corresponded with HMRC.
I think you misunderstood my question.
The mail that I sent is from HMRC and is in regards to Amazon. Please double check this email.
Pertaining to TRANSACTION_EVENT_ID for FC Transfer, I would like to know how come the arrangement of its words was mixed up with another order.

Could your company explain this to HMRC?
If you are unable to do so, I will send a reply as it stands, so I hope that you will be able to offer them a clear answer.


setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 May 2019 at 12:54
Dear Sharuya,
Thank you for our answer.
We have been dealing with HMRC.
You are misunderstanding my questions.
The questions in the mail I sent was from HMRC to Amazon.
Please check the mail I sent before.
In case of FC Transfer, as for TRANSACTION_EVENT_ID, I would like to know why it makes difference with other orders in the form of letter lines.

Could youexplain about HMRC?
If not, we will send the answers as they are, please give us clear answers.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime