Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] My apologies for my late reply due to the long public holidays. The softwa...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by iziz_ken at 07 May 2019 at 08:30 4291 views
Time left: Finished

長い連休だったため、返信が遅れてすいません。

without restrictions(slash)なしバージョンのソフトウェアは現在作成中です。
5月15日前後になるでしょう。もう少しお待ちください

shortcut keyboard buttonはシールがありますので、そちらをお送りします。
見本も同時に送りますので、キーボードにシールをはりつけてください。


今回のアップデートニュースをこの後、お送りします。
又、自動車ショーで使用したパネルの資料もお送りします。

よろしくお願いします

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 May 2019 at 08:33
My apologies for my late reply due to the long public holidays.

The software version without without restrictions(slash) is currently under production.
It will be ready around May 15th, your patience is appreciated.

As for the shortcut keyboard button, the sticker is available so I send it to you.
Samples will be sent at the same time as well, so please place the sticker on the keyboard.

This email will be followed by the update news for this occasion.
Also, the panel material used for the auto show will be sent to you as well.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 May 2019 at 08:34
I am sorry to reply late due to the long holiday here.
At the moment, the without restrictions(slash) version software is now being created.
Probably it will be released on around 15th of May. Please wait for a moment.
seal of shortcut keyboard button is available so that I can send it.
At the same time I also send a sample, please put the seal to the keyboards.
Update news will be coming to you shortly after this.
I also send a documents for the panel used at the automobile show for you soon.
Best regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime