返事が遅れてしまい申し訳ありません。
日本では現在大型連休中で、5月7日から私たちは通常営業を開始します。
そうなればもっと早く私たちはメールを返すことが出来るでしょう。
あなたの配慮に感謝いたします。メールのやり取りだと助かります。
私たちのゲームを評価してくれてありがとう。
私たちはあなた方と仕事出来る事をとても光栄に思います。
A会社のCEOは実質私ですが、名義的にはまだそのように変更されていないので、このようになります。
Translation / English
- Posted at 04 May 2019 at 15:37
I apologize for the late reply.
Japan is currently on a long holiday. We will resume operations on May 7.
We will be able to return your emails faster then.
We are grateful for your thoughtfulness. It's a great help to us that you are dealing with the email.
Thank you for evaluating our game.
It is an honor for us to be able to work with you all.
The CEO of A Company is me in essence but it still hasn't been changed to reflect in name, so it has come to this.
izumi_artisan likes this translation
Japan is currently on a long holiday. We will resume operations on May 7.
We will be able to return your emails faster then.
We are grateful for your thoughtfulness. It's a great help to us that you are dealing with the email.
Thank you for evaluating our game.
It is an honor for us to be able to work with you all.
The CEO of A Company is me in essence but it still hasn't been changed to reflect in name, so it has come to this.
Translation / English
- Posted at 04 May 2019 at 15:33
Sorry that my reply has been late.
In Japan it has currently been a long holiday so we will be back working from May 7th.
Then we could respond faster to your emails.
I am so thankful for your consideration. It is easier for us if we contact via emails.
Thank you for thinking highly of our game.
We are so honoured to be a business partner with you all.
The CEO in company A is myself realistically however it hasn’t changed to be under my name yet so this will be like this.
izumi_artisan likes this translation
In Japan it has currently been a long holiday so we will be back working from May 7th.
Then we could respond faster to your emails.
I am so thankful for your consideration. It is easier for us if we contact via emails.
Thank you for thinking highly of our game.
We are so honoured to be a business partner with you all.
The CEO in company A is myself realistically however it hasn’t changed to be under my name yet so this will be like this.
Translation / English
- Posted at 04 May 2019 at 15:32
Sorry for my late reply.
Japan is in the middle of long consecutive holidays right now, and we will resume operation from May 7th.
We will be able to reply emails more quickly then.
We appreciate your kind consideration. It helps us to communicate via email.
Thanks for your evaluation for our game.
We are very honored to be able to work with you.
I am an actual CEO of company A, but official name has not been changed yet, so this is how it shows.
izumi_artisan likes this translation
Japan is in the middle of long consecutive holidays right now, and we will resume operation from May 7th.
We will be able to reply emails more quickly then.
We appreciate your kind consideration. It helps us to communicate via email.
Thanks for your evaluation for our game.
We are very honored to be able to work with you.
I am an actual CEO of company A, but official name has not been changed yet, so this is how it shows.