Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Korean to Japanese ] 아마 불쾌하다는 표현은 한국어와 일본어의 차이에서 오는 부분 같습니다. 그 정도의 표현을 하고 싶었던 것은 아닙니다. 서로 간에 충분...

This requests contains 397 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( bestseller2016 , yehoeun ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 26 Apr 2019 at 18:01 4132 views
Time left: Finished

아마 불쾌하다는 표현은 한국어와 일본어의 차이에서 오는 부분 같습니다.

그 정도의 표현을 하고 싶었던 것은 아닙니다.

서로 간에 충분히 신뢰 했고 저로서는 큰 양보를 했다고 생각했는데

마지막 네고의 이유라도 적어 주셨으면 하는 아쉬움 정도의 표현입니다.

컬렉터 분의 마음도 이해 했기에 저 역시 어제 한국 최고의 라이카 렌즈 장인 분에게 다시 수리를 상담을 받았습니다.



bestseller2016
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2019 at 18:20
多分不愉快だという表現した意味は 韓国語と日本語の違いから来る部分だと思います。

日本語での意味その意味で言ってはありません。

お互いに十分信頼して、私としてはかなり譲歩をしたと思いまして、

最後のネゴの理由でも書いて下さったらありがたいなと思った表現です。

コレクターさんの心も理解しましたので,私も昨日韓国最高のライカレンズの職人さんに修理の相談を頂きました。
yehoeun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2019 at 18:56
多分不快たという表現は韓国語と日本語の違いからきた所だと思います。
そこまでの表現をしたいわけではありません。
お互いに充分な信頼ができて自分なりにできるだけ譲ってあげたと思いますが
最後にネゴの理由だけでも書いていただけたらと心残りの表現です。
コレクターの方の方も理解できましたので、私も昨日韓国のライカ職人に修理の相談を受けました。

수리 후 상태는 라이카 전문점의 판단과 동일한 원상 복구 불가 판정이지만 사용할 만큼은 가능 하다고 하십니다.

한달 이상의 시간과 예상 보다 많은 금액이 들겠지만 만족할 때까지 수리 하기로 했습니다.

가능한 빠른 부분 환불 부탁 드립니다. (예약금을 걸어야 됩니다)

저 개인적으로는 좋은 경험이었다고 생각합니다.

인연이라 생각하고 잘 사용하겠습니다.

bestseller2016
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2019 at 18:31
修理後の状態は,ライカ専門店の判断と同じような 原状復旧不可の判定ですが,
使用するには問題ないと言われました。

一ヶ月以上の時間と予算を超える金額がかかると思いますが
満足出来るまで修理することにしました。

できるだけ早く返金をお願い致します。( 予約金を払う為)

私、個人的にはいい経験だったと思います。

縁だと思って大切にして使用します。
yehoeun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2019 at 18:36
수리 후 상태는 라이카 전문점의 판단과 동일한 원상 복구 불가 판정이지만 사용할 만큼은 가능 하다고 하십니다.
修理後状態はライカ取り扱い専門店の判断と同じく原状に復旧が不可の判定を受けましたがなんとか使用するには可能だと言われました。
한달 이상의 시간과 예상 보다 많은 금액이 들겠지만 만족할 때까지 수리 하기로 했습니다.
一ヶ月以上の時間と予想より大きい金額が掛かりますけど、満足できるまで修理することになりました。
가능한 빠른 부분 환불 부탁 드립니다. (예약금을 걸어야 됩니다)
できる限り早く部分的な払い戻しお願い致します。(予約金をかけないといけません。)
저 개인적으로는 좋은 경험이었다고 생각합니다.
自分的にはいい経験になったと思います。
인연이라 생각하고 잘 사용하겠습니다.
これも縁だと思いながら使わせていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime