Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I am sorry for late explanation. We updated the design of the equipment a co...
Original Texts
今更で恐縮ですが、今回の機器は何回か図面の改定が行われており、最新版はRev8になります。
2010年に納入した機器もRev8ですので、今回もRev8で宜しいですよね?
Rev8はシール性を向上させるため、ダブルOリングタイプになっています。
A社向けの案件ですが、様々な案件があるので混乱してきました。
どのラインにどの機器を使用しているか、又は検討しているかを纏めていただくことは可能でしょうか?
可能であれば何ラインあるのかも教えていただけると助かります。
2010年に納入した機器もRev8ですので、今回もRev8で宜しいですよね?
Rev8はシール性を向上させるため、ダブルOリングタイプになっています。
A社向けの案件ですが、様々な案件があるので混乱してきました。
どのラインにどの機器を使用しているか、又は検討しているかを纏めていただくことは可能でしょうか?
可能であれば何ラインあるのかも教えていただけると助かります。
Translated by
kumako-gohara
I am sorry for late explanation.
We updated the design of the equipment a couple of times in this time.
The latest version is Rev8.
We gave you Rev8 of equipment in 2010. Is it right to give Rev8 of equipment in this time, isn't it?
We make Rev8 double O ling type because making the sealability improved.
Regarding to the matter for A company, I am confused because there are lots of matters.
Can you summarize which equipment is used / consider for each line?
If possible, it helps us to tell how many lines are there.
We updated the design of the equipment a couple of times in this time.
The latest version is Rev8.
We gave you Rev8 of equipment in 2010. Is it right to give Rev8 of equipment in this time, isn't it?
We make Rev8 double O ling type because making the sealability improved.
Regarding to the matter for A company, I am confused because there are lots of matters.
Can you summarize which equipment is used / consider for each line?
If possible, it helps us to tell how many lines are there.