Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I was awaiting your contact. I will pay for the shipping fee for the additio...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , chibbi ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 09 Mar 2019 at 23:52 2069 views
Time left: Finished

ご連絡お待ちしておりました。
追加分の送料はペイパルにてお支払いしますので、確認後、早急に発送して下さい。

私は以前からあなたの店で品物を購入しましたし、これからも購入したいと思ってます。
ですが、今回の様に3週間以上も返事が来ないのでは、私の仕事のスケジュールにも大きく影響が出てしまい、利用を続けるのが困難です。
今後、あなたのウェブサイトでの購入手続きをスムースにして頂けると助かります。

なお、ペイパルへのクレームは取り下げます。
今後の改善を期待します。


tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2019 at 23:55
I was awaiting your contact.
I will pay for the shipping fee for the additional order via PayPal, so please ship it ASAP after confirmation.

I have purchased an item from your shop in the past, and I would like to continue doing so.
However, hearing no reply from you for over 3 weeks like this time would cause a major negative impact to my work schedule so it is difficult to continue the business transaction with you. It would be helpful if you could smoothen the order placement process on your website.

Also, I will take down the complaint to PayPal.
I wish your future improvement.
sweetangel2007max likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2019 at 00:09
I was waiting for you to contact me.
Please ship it out immediately after confirming the payment as I will pay the shipping fee for the additional via PayPal.

I've been purchasing from your shop from before and am planning to continue to buy from now on.
Although, it will be difficult for me to continue business with you considering possible damage to my schedule if I don't hear from you for more than three weeks like this time.
It would be a great help if you made it smoother for me to purchase on your website.

Also, I will drop the claim to PayPal.
I hope for future improvement.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime