Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Although the boxes in those pictures listed on the auction page were unopened...
Original Texts
オークションページに掲載している写真の中では箱は未開封だが、写真の撮影後に箱は全て開封して中の説明書を取り出して専用のバインダーに綴じた(中のパーツは未使用の新品)
2006-2007の秋冬のみに配布されていたLouis Vuittonの非常に希少なノベルティ
このノベルティは、日本の伝統の遊び道具のけん玉と独楽がセットになっている
日本のオークションでも過去10年間で数回しか出品されていない幻のレアアイテムだ
小さな汚れ、傷はあるが全体的には状態良好
状態から判断して未開封だと思う
2006-2007の秋冬のみに配布されていたLouis Vuittonの非常に希少なノベルティ
このノベルティは、日本の伝統の遊び道具のけん玉と独楽がセットになっている
日本のオークションでも過去10年間で数回しか出品されていない幻のレアアイテムだ
小さな汚れ、傷はあるが全体的には状態良好
状態から判断して未開封だと思う
Translated by
steveforest
On the picture shown at the auction page, box is unopened but I filed a user manual to the special binder after having taken picture( The parts inside is unopened and new).
Very rare novelties for Louis Vuitton, just distributed for autumn to winter of 2006-2007.
The novelty is composed with Kendama and Koma, the Japanese traditional toys.
This is remarkably rare item which used to be shown a few times ever in 10 years in history of auction.
Even small scratches and dirts existed but it is fine overall.
I think it is unopened from my judgement .
Very rare novelties for Louis Vuitton, just distributed for autumn to winter of 2006-2007.
The novelty is composed with Kendama and Koma, the Japanese traditional toys.
This is remarkably rare item which used to be shown a few times ever in 10 years in history of auction.
Even small scratches and dirts existed but it is fine overall.
I think it is unopened from my judgement .
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- 10 minutes
Freelancer
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...