Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] How many items of the white ones and the blue ones in hand? I would like to ...

This requests contains 166 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , translatorie , diego ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by 070553 at 16 Nov 2011 at 10:56 2366 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

白と青のものは現在それぞれいくつ手元にありますか?
白と青それぞれ1個380ドルで20個(合計40個)注文して、すぐに発送していただきたいのですが可能ですか?
(請求金額:7,600ドル)

20個なければ、今手元にある最大数を購入させていただきます。

もし可能であれば、下記のPayPal Accountに請求いただければすぐに支払います。


diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2011 at 11:07
How many items of the white ones and the blue ones in hand?
I would like to order 20 units of the white ones and 20 units of the blue ones with the price of 380 dollars per one item. Can you send them to me immediately?
The charger for a total of 40 items will be 7,600 dollars.

If you do not have 20 units for each color, I would like to buy the maximum numbers of units in hand.

If it is possible to charge me at the PayPal account the below, I can pay immediately.
translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2011 at 11:13
How many white ones and blue ones of each do you have right now?
I would like to order 20 each of them (total of 40) for $380 each. Is it possible for you to ship them soon? (total price: $7600)

I will order as many as you have if you have less than 20.

I will pay soon when you charge my PayPal account below.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2011 at 11:20
How many white and blue items each do you have?
I would like you to place an order for 20 pieces for both (total 40 pieces) at $380 for one piece, and send it soon when you get them. Is it possible?

(Amount billed: $7,600)

If you do not have 20 pieces, I would like to purchase as many pieces as you have.

If possible, please charge to the PayPal Account shown below. I will pay rapidly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime