Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am really sorry, but I listed two pieces of the items by mistake despite t...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , rita0517 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by ryouma at 11 Feb 2019 at 02:23 2583 views
Time left: Finished

すみません、在庫が1つしかないのに間違えて2つ出品していました。本日1つは発送できますが、1つは在庫がないので発送できません。1つ分は本日返金します。発送は1つ分で大丈夫でしょうか? ご返信お待ちしております。

・リールの巻き具合は凄くなめらかです。
・1点だけ目立つ傷がありますが、それ以外は物凄く綺麗な状態です。
・わずかな擦れや小傷はありますが、全体的に綺麗です。
・未使用品ですが、展示品になります。
・写真でも確認できますが、全体的に擦れや傷は多めでかなり使用感があります。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2019 at 02:36
I am really sorry, but I listed two pieces of the items by mistake despite that I have only one piece of the stock. Today, I can ship one piece to you, but I cannot ship the rest because I don't have any stock in hand.. I will make a refund for one piece. I whill ship one piece to you. Would it work for you? I am looking forward to your reply.

- The winding feeling and condition is pretty smooth.
- Everything is really clean except only one significant scratch.
- Although there is some slight worn and scratches, it is overall clean.
- The item is not used, but is an exhibit item.
- As you can see in the picture, there are pretty many worn and scratches overall and it looks used pretty much.
ka28310
ka28310- almost 6 years ago
「The winding feeling and condition is pretty smooth.」は「The winding feeling of the reel and condition is pretty smooth.」と訂正いたします。失礼しました。
ka28310
ka28310- almost 6 years ago
「- The item is not used, but is an exhibit item.」は「- The item is not used, but is an exhibited item.」とします。
ryouma
ryouma- almost 6 years ago
ご丁寧にありがとうございました^^ 感謝いたします。
ka28310
ka28310- almost 6 years ago
こちらこそご利用ありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。
rita0517
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2019 at 02:40
I am sorry,in spite of stock is only 1,but i put up 2 by mistake.i can ship one, but can not ship rest.
So i will refund price of first.
Is it ok that shipping is with equivalent to one?
Hope to hear from you soon.

・Winding condition of the reel is very smoothy.
・Only one has noticeable damage,except it,it has almost new condition.
・There is slight damage including scratches,but overall, it is new.
・It is unuse item,but it is exhibition.
・You can check from pics,there are a lot of damage including scratches and looks many wears.

Client

Additional info

在庫1つしかないのに出品2つをしてしまい2つ売れてしまったので謝りのメッセージです。 あとは釣りのリールの説明です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime