[Translation from Japanese to English ] Please do not go on the process of refunding without our mail content. Do ...

This requests contains 478 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tatsu_h2001 at 04 Feb 2019 at 12:13 2839 views
Time left: Finished

こちらのメールの内容を無視して、勝手に返金処理を進めないで下さい。

前回のメールでお伝えした内容を理解していますか?
貴社の対応に納得ができません。

アイハーブ(iHerb)のように、送料を販売者側が負担しているのであれば、
商品代の返金で不満はありません。

そうではなく、貴社の場合は、送料14.99$は購入者が負担しています。

前回のメールで、もう一度、クエストバーを6箱注文するので、それに同梱するように伝えています。

再送分の送料が貴社の負担にならないようにと配慮した上での提案です。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2019 at 12:20
Please do not go on the process of refunding without our mail content.

Do you understand what we said in the former mail?
We cannot be satisfied with your dealing.

As iHerb, if you are owing the shipping costs to sellers, there is no objection to the refund of product payment.

But, in your case, the buyer were responsible for the shipping cost of $14.99.

As we will order 6 boxes quest back again with the former mail, please tell to pack it together.

It is a suggestion not the re-shipping cost will make you a burden.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2019 at 12:19
Please don't go through for refunding process without ignoring my email.
Are you understanding what I wrote in last email?
I am not convinced your handling the matter.
I don't have any dissatisfaction if you pay the shipping charge at selling side as iHerb.
I am not saying that 14.99 dollars for shipping is paid by buying party at your shop.
In my last email, I am saying I will order 6 packs of Quest Bar again to be shipped together.
This is my suggestion not for putting you any burden for such shipping charge matter.

再送ではなく、返金処理するのであれば、送料についても返金して下さい。

●●

上記計算の通り、1箱$28.74で購入したことになります。
この価格なら、違う店で購入した方が安いです。

貴社のミスが原因で、1箱につき送料$2.5のはずが、1箱につき送料$7.5を支払っています。
返金で終わらせるのであれば、送料の差額$10を返金して下さい。

もし、上記内容に応じて頂けない場合、商品はまだ未開封ですので返品します。
全額返金して下さい。返品の送料も貴社で負担して下さい。

回答をお待ちしています。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2019 at 12:20
If you do not send it again, and process refund, please refund shipping charge.

As calculated above, it means that I purchased 28.74 dollars for each box.
If the price is this, it is cheaper to purchase at a different shop.

Due to mistake of your company, I paid 7.5 dollars for each box as shipping charge, but it was supposed to be 2.5 dollars for each box. If you terminate it by refund, please refund me 10 dollars as a difference of the shipping charge.

if you do not accept above opinion, I will return it to you since I have not opened the item yet.
Please refund in full. Would you also pay the shipping charge of returning it?

I am looking forward to hearing from you.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2019 at 12:26
Instead of re-shipping, but processing refund, please refund the shipping cost too.

●●

As the above calculation, it is to have been purchased $28.74 per box.
If the above price, it would be cheaper if you purchase at another shop.

Because of you mistake, despite of $2.5 per box in shipping cost, it has been paid $7.5 per box in shipping.
If you want to complete refunding, please refund the difference of shipping cost of $10.

If you cannot come to the above, as the product has not been opened, we will ship it back to you.
Please issue us a full refund. Please be responsible for the returning shipping cost too on you side.

We look forward to your respond.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2019 at 12:25
It is not resending, please make a refund the shipping charge if you will process the refunding.
●●
According to the calculations above, I paid $28.74 per a box.
With this price, It is better buy at other shops.
Due to mistakes at your side, I paid for shipping at $7.5 per a box, has to be $2.5 exactly.
Please refund $10 as a difference of shipping if you finish just refunding.
If you are not allowed for my saying condition, I will send back the order because it is unopened.
Please refund all the money I paid for you, of course include shipping charge as well.
I need your speedup reply.

Client

Additional info

海外通販でクエストバー(Quest bar)を6箱注文したところ、先方のミスで2箱しか届きませんでした。その旨を先方に伝えたところ、不足の4箱分の商品代の返金するとの回答がありました。その対応に納得がいかないので、その旨を先方にメールします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime