Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 親愛なる中国の皆様へ。 本年も大変お世話になりました。皆様のおかげで事業が伸び、来年はさらに多くの挑戦ができます。 本年もたくさんの方と出会うことができま...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( coke06six , happykyoku , jianhwa_92 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by hirolog at 02 Feb 2019 at 22:15 3461 views
Time left: Finished

親愛なる中国の皆様へ。
本年も大変お世話になりました。皆様のおかげで事業が伸び、来年はさらに多くの挑戦ができます。
本年もたくさんの方と出会うことができました。
時には嘘を言われ、約束したことを守っていただけず、とても悲しい思いもしました。
しかし逆に、親身になって助けてくれた人もいました。とても感謝しております。
助けてくれた皆様には、必ず恩返しし、生活が豊かに、人生が楽しくなるように全力を尽くします。
来年もよろしくお願いいたします。

happykyoku
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Feb 2019 at 22:35
亲爱的各位中国同仁
今年也深受大家的照顾。承蒙大家的关照我的事业有了很好的发展,使得明年能够接受更多的挑战。
今年也遇到了很多贵人。
虽然有时有人会对我说谎,不遵守约定的事情,给我留下了伤心的回忆。
但是,与之相反的是,也有人给予了我热情的帮助。我感激不尽。
对于帮助我的各位,我一定会涌泉相报,尽我的全力让大家的生活更加富足,人生更加快乐。
明年也请大家给予关照。
hirolog likes this translation
jianhwa_92
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Feb 2019 at 22:57
亲爱的中国大伙们。
非常感谢今年的承蒙照顾。 托大家的福,今年的事业有所提升,明年也将会面对更多的挑战。
今年我也遇见了许多人。
我也遇见了一些对我说谎的人,没有遵守承诺的人,令我感到非常难过。
但兴庆的是,我也遇见了亲自伸出援手来帮组我的人。 我非常感激他们。
对于那些帮助过我的人,我必定会报恩,我会竭尽全力让自己的生活多姿多彩,使自己的人生充满幸福。
明年也请你们多多关照。
hirolog likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
coke06six
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Feb 2019 at 22:41
亲爱的中国的各位。
今年也非常感激。托各位的福,业务增长,明年我们可以做更多的挑战。
今年也能与很多人相遇。
有时被欺骗,没有遵守承诺,我也感到非常难过。
但相反的,也有些站在我这边并帮助我的人。我很感激。
对于所有帮助过的人,我必定会回馈我的感激之情,丰富生活,我们将尽我们所能,使生活更有乐趣。
明年也请多多指教。
hirolog likes this translation

Client

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

Additional info

年末のご挨拶文です。
日本語から中国語にそのまま直訳が難しい場所もあると思います。
正確な直訳をする必要はありません、意味が伝われば大丈夫です。
文を分けたり、表現を変えたりしても問題ありません。
よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime