Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for tremendous care as always. We are sorry for not conta...

This requests contains 237 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( nobeldrsd , diego , nndd ) and was completed in 1 hour 27 minutes .

Requested by yasuo1684 at 15 Nov 2011 at 12:45 5025 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

平素は格別のご厚情に預かり、厚くお礼申しあげます。心ならずもご無沙汰いたしまして、恐縮しています。先生おかれましては、ますますご健勝のこととお慶び申し上げます。当社は、昨今の厳しい環境下であっても、多くの先生方よりご指導ご支援を賜り、お陰様で、着実に成長・発展を遂げています。加えて、先般まで、上海事務所に勤務しておりました、佐竹も本社に戻り、グローバルな業務に携わっております、引き続き、上海には、三浦、内藤の2名がおりますので、今後ともご指導の程、よろしくお願いします。

diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2011 at 12:58
Thank you very much for tremendous care as always. We are sorry for not contacting you for a long time. We are so happy you are doing great. Our company has been growing and developing under server circumstances nowadays thanks to many mentors, who give directions supports. In addition, Satake,who worked for the Shanghai office until recently, came back to headquarters and is engaged in global tasks. In Shanghai office, there are two members: Miura and Naitou, please guide them.
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2011 at 14:11
I would like to express my appreciation for your courteous consideration. I must apologize for being a stranger for a long time, but I hope that things are going well for you. By the way, our company has been achieving a steady growth and development even under this difficult situation, owing to your guidance and support.
In addition, Satake has also returned from the Shanghai office recently, engaged in the global related task in the HQ. And in exchange, Miura, and Naito are now working at the Shanghai office. I would like to ask for your continuous support in the years to come.

Thank you and Best Regards.
nndd
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2011 at 13:39
I would like to express my thanks for your loyal support. I must apologize for my long silence. I believe letter finds you well.

Thanks to your kind support, we are on the move to growth and development against severe environmental conditions in recent years.

In addition, Satake who used to stationed in Shanghai Office has been assigned to Head office now and engages in Global business. Currently, 2 staffs of Miura and Naito has been stationed at Shanghai Office.

We look forward to your continued business in the future.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime