Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 15 Nov 2011 at 13:39
平素は格別のご厚情に預かり、厚くお礼申しあげます。心ならずもご無沙汰いたしまして、恐縮しています。先生おかれましては、ますますご健勝のこととお慶び申し上げます。当社は、昨今の厳しい環境下であっても、多くの先生方よりご指導ご支援を賜り、お陰様で、着実に成長・発展を遂げています。加えて、先般まで、上海事務所に勤務しておりました、佐竹も本社に戻り、グローバルな業務に携わっております、引き続き、上海には、三浦、内藤の2名がおりますので、今後ともご指導の程、よろしくお願いします。
I would like to express my thanks for your loyal support. I must apologize for my long silence. I believe letter finds you well.
Thanks to your kind support, we are on the move to growth and development against severe environmental conditions in recent years.
In addition, Satake who used to stationed in Shanghai Office has been assigned to Head office now and engages in Global business. Currently, 2 staffs of Miura and Naito has been stationed at Shanghai Office.
We look forward to your continued business in the future.