Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your kind contact. I'm sorry that I caused you trou...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , shimauma ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by ninico at 17 Jan 2019 at 01:48 9336 views
Time left: Finished

ご丁寧にご連絡ありがとうございます。
また、私の英語がつたないため、ご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。

私の母は日本で英語塾を経営しており、生徒が300人以上います。
日本では海外のサイトから直接購入することに抵抗がある方が多いため、欲しい本があった場合、代わりに私が注文し、皆様に届けておりました。

このような理由ではアカウントの継続は難しいでしょうか。
もし大量購入が良くない場合、個人で利用する分のみ購入させていただきたいと思っております。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2019 at 02:34
Thank you very much for your kind contact.
I'm sorry that I caused you trouble because of my insufficient English ability.

My mother runs an English school in Japan and has more than 300 students.
In Japan, many people hesitate to purchase items directly from overseas website.
Therefore, when a student wants some book, I order it instead of him/her and have it delivered.

Is it difficult to keep my account for this kind of reason?
If a large order is a problem, I would only purchase a small quantity for my private use.


chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2019 at 02:03
Thank you very much for the sincere reply.
In addition to that, I apologize for the trouble if I may have because of my poor English.

My mother runs an English cram school in Japan and has more than 300 students.
As there are some in Japan who feel uncomfortable placing orders directly online from abroad, I ordered books on behalf of them and delivered to them.

Under that situation, can I still keep the account?
If it's not a good idea for me to purchase in bulk, I'd like to purchase only the amount I'm allowed as an individual.
ninico likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime