Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Since you have purchased numerous albums from me (ebay seller kolo1), I want...

This requests contains 688 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , chibbi ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 14 Jan 2019 at 00:51 1962 views
Time left: Finished


Since you have purchased numerous albums from me (ebay seller kolo1), I wanted to write and mention that if you purchase directly from me, I can offer 10% off. Just contact me here at this Yahoo email address and let me know what you are interested in purchasing. The only exceptions will be records that are on numerous watch lists (which I can see in my ebay account), or albums that are being listed for the first time - those you will have to bid on.

With 10% off you can definitely save and it can be an incentive to purchase more albums. Again, just contact me here at this email and let me know what you would like to buy, and I can then invoice you directly by Paypal with 10% off.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2019 at 01:18
私(eBayセラーkolo1)からアルバムをたくさんお買い上げいただいておりますのでお伝えしたいのですが、直接私からご購入いただけましたら10%割引させていただきます。このYahooのメールアドレスにご連絡いただき、ご購入の意思をお伝えください。多数のウォッチリスト(私のeBayアカウントから見れるもの)に入っているレコード、または初出品のアルバム(要入札)のみ除外とさせていただきます。

10%の割引が適用されますので、購入価格を下げることになりますし、もっとアルバムを買いたいと思われるかもしれません。再度申し上げます。こちらのメールアドレスにご連絡いただき、ご購入希望の品をお知らせいただけましたら直接PayPalで10%割引を適用した請求書を発行いたします。
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2019 at 01:00
お客様が私(ebay seller kolo1)からたくさんのアルバムを購入してくださっていますので、私から直に購入される場合は10%の割引をさせていただくお知らせをしております。こちらのヤフーのメールアドレスにお知らせいただき購入されたい商品をお知らせください。ただ、多くの方が注目している出店レコード(eBayのアカウントから見ますが)もしくは初めて出店しているアルバムなどはこの例外となります。それらは落札してください。

10%の割引ではお客様には大変お買い得となりより多くのアルバムをお買い上げいただく機会となるはずです。再度となりますが、こちらのメールにご連絡いただきどちらを購入されたいかお知らせいただきPaypalより10%の値引きを直接インボイスでお知らせします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime