Ok, now I see the message from you saying UPS. I assume UPS ground. Also, you already sent the payment with a shipping charge. I wanted to avoid using any ebay shipping but since you already sent the payment, if there is any difference I will have to refund you or charge you based on the actual cost of shipping. I will also send you the receipt from the UPS store for your records. Sorry for the mix-up, this is the first thing I've sold on eBay in several years, plus the holiday weekend.
[Translation from English to Japanese ] Ok, now I see the message from you saying UPS. I assume UPS ground. Also, you...
Original Text / English
Copy
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2011 at 12:08
UPSについて書かれたあなたのメッセージを読みました。UPS groundについて述べられていたのですね。あなたが配送料と代金を送金済みなことも分かりました。私はebayの配送サービスを使いたくなかったのですが、既にあなたが送金済みということなので、実費との間に差額がある場合には、あなたに返金するか又は請求しなければなりません。あなたの記録に対してUPSの店からレシートを取り寄せて送ります。混乱させて申し訳ありません。ここ数年来、eBayで商品を売っていませんでしたし、祝日のある週末でした。
★★★★☆ 4.0/1
Rating
36
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2011 at 12:14
UPSというあなたのメッセージがわかりました。UPS groundになると思います。また配送料を含めた代金をすでにお支払い頂いています。ebayの出荷以外を使いたいと思っていたのですが、あなたがすでに支払いを済ませてしまいましたので、差額が生じるようでしたら実際のコストに基づいて返金もしくは請求させて頂きます。またUPSからの領収書も記録のためにお渡しします。混乱させてすみません、eBayでは何年も商品を売ってきましたが初めてのことです。また祝日の週末であったということもあるかと思います。