Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Ok, now I see the message from you saying UPS. I assume UPS ground. Also, you...

This requests contains 491 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , diego ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by katakoriskull at 14 Nov 2011 at 11:55 923 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Ok, now I see the message from you saying UPS. I assume UPS ground. Also, you already sent the payment with a shipping charge. I wanted to avoid using any ebay shipping but since you already sent the payment, if there is any difference I will have to refund you or charge you based on the actual cost of shipping. I will also send you the receipt from the UPS store for your records. Sorry for the mix-up, this is the first thing I've sold on eBay in several years, plus the holiday weekend.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2011 at 12:08
UPSについて書かれたあなたのメッセージを読みました。UPS groundについて述べられていたのですね。あなたが配送料と代金を送金済みなことも分かりました。私はebayの配送サービスを使いたくなかったのですが、既にあなたが送金済みということなので、実費との間に差額がある場合には、あなたに返金するか又は請求しなければなりません。あなたの記録に対してUPSの店からレシートを取り寄せて送ります。混乱させて申し訳ありません。ここ数年来、eBayで商品を売っていませんでしたし、祝日のある週末でした。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2011 at 12:14
UPSというあなたのメッセージがわかりました。UPS groundになると思います。また配送料を含めた代金をすでにお支払い頂いています。ebayの出荷以外を使いたいと思っていたのですが、あなたがすでに支払いを済ませてしまいましたので、差額が生じるようでしたら実際のコストに基づいて返金もしくは請求させて頂きます。またUPSからの領収書も記録のためにお渡しします。混乱させてすみません、eBayでは何年も商品を売ってきましたが初めてのことです。また祝日の週末であったということもあるかと思います。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2011 at 12:23
UPSについて説明しているメッセを見ました。UPS貨物のことですね。貴方は発送料をもう支払っていると思います。ebayでの発送手段を使用したくはありませんでしたが、支払いを済ませているので差額があれば実際の発送料をもとに返金か追加請求をします。その記録としてUPS取扱店からの領収書を送付します。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。私はebayでの販売は数年ぶりのことなのです。それに祭日と週末が重なっていますね。

Client

Additional info

海外オークションの出品者からの連絡です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime