Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am nervous because this is the first time for me to sue others. I will mak...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by mono49 at 11 Jan 2019 at 18:35 2179 views
Time left: Finished

私も相手を訴えるということが初めての経験なので、ドキドキしています。
来週には弁護士と契約し、相手に警告書を郵送します。
おそらく、模造品のセラーは春節前で大量に仕入れているので、警告書では止めないでしょう。
しかし、裁判になれば、手続きによりますが最速で2~3ヶ月で相手の販売を止めることができます。
もちろん確実に勝てるかはわかりませんが、やります!

契約書の件は、サインかスタンプをください。
箱の件ですが、たしかに、同じようなクオリティでもっと安いところがあれば乗り換えたいところです

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2019 at 18:40
I am nervous because this is the first time for me to sue others.
I will make a contact with the lawyer and send the warning statement in the next week.
I guess the seller for imitation will not stop selling with warning statement because they purchased many goods before Teto holiday.
However, I can make them stop selling minimum 2 - 3 months (depends on the procedure) if the trail incurs.
Of course, we are not sure if we can win surely, but I try the best!

Please sign or seal in the contract.
Regarding the box, as you told, I would like to change to cheaper and more high quality shop if any.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2019 at 18:44
I am also thrilled since it is the first time for me to file a suit.
Next week I am going to make a contract with the lawyer and send a letter of warning to a person I file a suit.
As seller who sells a fake item probably has purchased a large volume before Chinese New Year, we cannot stop him by using the letter of warning. However, if we file a suit, we can stop him selling the items in two to three months at the earliest depending on the procedure. Of course, I do not know if I can win, but am going to take an action.

Would you give me sign or stamp for the contract?
As for box, if I find the one with the same quality and more inexpensive, I want to switch to it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime