Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The item received is 2009 model. It says new but the color of the left leg i...

This requests contains 153 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lurusarrow , tomoko16 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by masajapan at 13 Nov 2011 at 20:40 926 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

届いた商品が2009年のモデルになっています。

新品と書かれていますが、左足側の商品がボンドにより変色しています。

商品を送りますので返金をお願いします。

送料も負担してください。

それが出来ないのであれば、商品の代金を半額にしてください。

ご対応頂けない場合は、悪い評価をつけようと思います。

返事をお待ちしてます。

tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2011 at 20:47
The item received is 2009 model.
It says new but the color of the left leg is fading due to glue.
Please refund me as I am sending the item back to you and also I would like you to pay me back the shipping fee.
If it is not possible to do so, please discount 50% of the price.
If you fail to deal with this, I have no choice but to give you a bad feedback.

I look forward to hearing from you
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2011 at 20:56
The item reached is model of 2009.
It said new one in the writing on it but left side one is color changed by bond.
I will send you this so please arrange to repayment.
Please bear the shipping cost too.
If you could not do that, please make the price of item to be a half.
If you would not arrange this, I think I would mark bad evaluate.
Look forward to your reply.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2011 at 20:59
The item arrived was 2009 model.
It says brand new item even though it has got some bond stain on the left side.
I will send back the item so please refund my payment.
Please also bear shipping cost incured for return.
If you can not accept above condition, i would like to request for 50% discount.
I will have to give you a bad feedback if the issue can not be settled.
I will be waiting for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime