Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] 1. It will be decided by Amazon so I don't know the results but there are pri...
Original Texts
1.アマゾンの判断になるので、結果はわかりませんが、やってみる価値はあります。
特許の書類は下記リンクですか?私の方からもアマゾンに日本語で訴えてみます。
これはすぐにやったほうが良いです。
アマゾンは販売実績が積み上がるほど、セラーを大事にします。
2.わかりました、すぐにSF-Expressで送るよう手配します。
3.それは良い作戦ですね。シックなどカミソリ刃のブランドの検索ワードでも検索にひっかかりますし。
アマゾンでは難しいかもしれませんが、楽天やヤフーで試してみます。
特許の書類は下記リンクですか?私の方からもアマゾンに日本語で訴えてみます。
これはすぐにやったほうが良いです。
アマゾンは販売実績が積み上がるほど、セラーを大事にします。
2.わかりました、すぐにSF-Expressで送るよう手配します。
3.それは良い作戦ですね。シックなどカミソリ刃のブランドの検索ワードでも検索にひっかかりますし。
アマゾンでは難しいかもしれませんが、楽天やヤフーで試してみます。
Translated by
kamitoki
1. It will be decided by Amazon so I don't know the results but there are prices that can be tried.
Is the document for the special permit the following link? I will also try to raise the issue in Japanese from my side. The quicker this is done the better.
The more a seller has accumulated sales performance, the more Amazon treats that seller as important.
2. Understood. I will make arrangements immediately to send by SF-Express.
3. That is a good strategy. Search words like razor blade brands like Schick come up often in searches.
It's probably difficult in Amazon but I'll try in Rakuten or Yahoo.
Is the document for the special permit the following link? I will also try to raise the issue in Japanese from my side. The quicker this is done the better.
The more a seller has accumulated sales performance, the more Amazon treats that seller as important.
2. Understood. I will make arrangements immediately to send by SF-Express.
3. That is a good strategy. Search words like razor blade brands like Schick come up often in searches.
It's probably difficult in Amazon but I'll try in Rakuten or Yahoo.