Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I will make the payment via Western Union. It is a little busy towards the e...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lkthien , mayuxnishi ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 18 Dec 2018 at 18:00 2327 views
Time left: Finished

ご請求はウエスタンユニオン経由でお支払い致します。
年末は少し立て込んでいるので、来年1月6日頃に一括の送金になりますがよろしいですか?
送金後に”MTCN”をお知らせいたします。

尚、急いではおりませんので、荷物の発送は1月末で問題ございません。

ここまで数か月間、快く対応して頂いたあなたに感謝いたします。
信用のおけるパートナーとして、友人として、これからもよろしくお願い致します。

Xmasと年末は家族で温泉にでも行こうと思います。
あなたも体に気を付けて良い年越しをお過ごしください。

mayuxnishi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2018 at 18:06
I will make the payment via Western Union.
It is a little busy towards the end of the year, so will it be okay to make the payment around Jan 6?
I will notify you the "MTCN" after the payment is completed.

Since I am not in a hurry, the shipping can be at the end of Jan.

I appreciate your kind support throughout the last few months.
I hope for continued partnership with you.

I am thinking of going to hot springs with my family over Christmas and New Years.
I wish you a happy new year.
sweetangel2007max likes this translation
lkthien
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2018 at 18:10
We will pay the bill by Western Union.
Because the end of the year,can I transfer all the money one times on January 6 next year?
After remittance "MTCN" will be notified.

In addition, we will not be in a hurry, so there is no problem if you ship at the end of January.

I appreciate you for your cooperation in the past few months.
As a trusted partner, as a friend, thanks in the future.

I think that I am going to a hot spring with my family on Xmas and the end of the year.
Please take care and have a good new year.
sweetangel2007max likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime