Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Can you please tell me about when I can receive the documents for customs cle...

This requests contains 185 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , macsugita ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by littleboyarnold at 11 Dec 2018 at 23:24 2784 views
Time left: Finished



先週依頼した通関書類はいつ頃頂けるでしょうか。
出来るだけ早く送ってください。

日本は通関手続きが厳しく、お手数をおかけしますが、どうかご理解ください。

御社の商品は好評な為、入荷待ちの顧客が沢山います。
日本は今後大きなマーケットになると思います。
何卒よろしくお願いいたします。

お返事お待ちしています。


輸入毎に以下の書類が必要です。
ご用意できるのであれば商品を購入したいです。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2018 at 23:29
Can you please tell me about when I can receive the documents for customs clearance that I requested last week?
Please kindly send them to me as soon as possible.

I'm afraid to cause you trouble as the customs clearance is very strict in Japan.
Your understanding would be highly appreciated.

Your products are very popular in Japan and there are many customers waiting for the products to come.
I believe that Japan will be a big market in the future.
Thank you for your continued support.

I look forward to hearing from you soon.

I need the following documents for every import.
I would love to purchase items, if you could prepare them.









macsugita
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2018 at 23:39
I want to make sure when I can receive the document for customs clearing I ordered last week.
Please send it to me as soon as possible.

In Japan, customs procedure is strict. It takes a lot of time and effort with you, but I'm glad if you understand my situation

The products of your company is so popular that many of our customers are waiting for arrival.
I can say that Japan is going to be a big market for your company.
I really appreciate your kind cooperation.

I'm looking forward to your reply.

We need the following documents every time I import goods.
If you can offer the documents, I would like to purchase your products.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime