Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The sleeves of the Kimono are longer than usual because of the length of the ...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( paty_65 , yuko-dainaka ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by framaki at 01 Dec 2018 at 01:13 2821 views
Time left: Finished

腕を曲げた時と伸ばした時に長さの為、着物の袖は通常より長くできています
ドレスはプーリップサイズの為少し長くなります、販売項目に説明に記載してます
今まで500着以上作ってきましたが今回初めてのトラブルです
お客様に満足いただけない事に非常に残念です
オーダーメイド以外の商品は返品可能です
他二点の商品を返送してください
商品が届き次第返金致します
お手数ですが商品返送代金は負担でお願いしたします
今回の件誠に申し訳ございませんでした
心からお詫びもしあげます

yuko-dainaka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2018 at 01:30
The sleeves of the Kimono are longer than usual because of the length of the arms being bent and extended,
The dress is a little long because it is Pullip size as we described in the selling item.
Though we have made more than 500 items, this is the first case of trouble.
We are very sorry to hear the customer was not satisfied.
Items other than the made-to-order one can be returned.
Please return the other two items.
We will make a refund as soon as the items arrive.
Sorry for the inconvenience but I ask you for the return shipping fee at your expense.
We are very sorry for the matter this time.
We sincerely apologize to you.
framaki likes this translation
framaki
framaki- almost 6 years ago
ありがとうございます助かりました
paty_65
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2018 at 01:39
Sleeves of kimono are made longer than usual as their length are vary when you bend your arms or stretch.
Dresses are longer because they are made for pullip size. I noted about it at the sale category.
I've made more than 500 kimonos so far, and it's the first trouble ever happened.
I'm so disappointed that my customer wasn't satisfied with my products.
You can return the products except custom-made items.
Please send the two products back.
I will refund you as soon as you receive them.
Please pay the delivery fee your own expense.
I'm very sorry for this.
Please accept my sincere apology.
framaki likes this translation
framaki
framaki- almost 6 years ago
ありがとうございます助かりました

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime