Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Please excuse me regarding the price list. In the future do we need to notif...
Original Texts
価格リストの件失礼いたしました。
今後、新たな商品を販売するようになったり、
仕入れ値が変更になればこちらからお知らせする必要はありますか?
C88の件ですが、昨日送付したのは下記のメールとともにUPSから
送付されたものです。私はそれがC88だと思い込んでいました。
C88がどんなものか教えて頂けますか?
数字や個人情報を隠したC88のサンプルを頂けますか?
それをUPSに示して正しい書類を得たいと考えています。
よろしくお願いいたします。
今後、新たな商品を販売するようになったり、
仕入れ値が変更になればこちらからお知らせする必要はありますか?
C88の件ですが、昨日送付したのは下記のメールとともにUPSから
送付されたものです。私はそれがC88だと思い込んでいました。
C88がどんなものか教えて頂けますか?
数字や個人情報を隠したC88のサンプルを頂けますか?
それをUPSに示して正しい書類を得たいと考えています。
よろしくお願いいたします。
Translated by
setsuko-atarashi
We are sorry for the price list issue.
Do we need to tell you if in the future, we are able to sell items newly and whole sale prices are not changed?
As for C88, what we sent yesterday with the following mail from UPS. I thought it had been C88.
Could you please tell me what is C88?
Could you give us samples without numbers and personal property information?
We consider to obtain new correct documents with UPS.
Thank you.
Do we need to tell you if in the future, we are able to sell items newly and whole sale prices are not changed?
As for C88, what we sent yesterday with the following mail from UPS. I thought it had been C88.
Could you please tell me what is C88?
Could you give us samples without numbers and personal property information?
We consider to obtain new correct documents with UPS.
Thank you.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 215letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $19.35
- Translation Time
- 7 minutes
Freelancer
私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法です。
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...