同じデザインの製品を購入できるとのことでありがとうございました。
PIをお送りいただければ、すぐにお振込みさせていただきます。
リードタイムはどのくらいでしょうか?残り少なくなってきたのでできる限り早くほしいです。
箱も前回と同じ白い箱で大丈夫です。次回以降にデザインは考えます。
前回、箱がいくつか潰れて届いたので、10箱ぐらい空箱をお送りいただければ助かります。
あと日本語説明書ですが、この前送ったドラフトで御社のほうで作成可能でしょうか?
工場は広州にありますか?船便で輸送可能です
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2018 at 20:08
We m glad to know that we can purchase items with the same design.
Thank you.
We will immediately make payment once we receive a PI.
Can you please tell us how long the lead time is?
We would like to receive them as soon as possible as we don't have them enough in stock.
It is OK that you will use the same white box as last time.
From the next time on, we will figure out a new design.
Last time, we received some crushed boxes.
It would be very helpful if you would send us about additional 10 empty boxes.
As for Japanese instruction manual, is it possible for you to make them using the draft we sent you before?
Is the factory in Guangzhou?
You can send them by sea.
Thank you.
We will immediately make payment once we receive a PI.
Can you please tell us how long the lead time is?
We would like to receive them as soon as possible as we don't have them enough in stock.
It is OK that you will use the same white box as last time.
From the next time on, we will figure out a new design.
Last time, we received some crushed boxes.
It would be very helpful if you would send us about additional 10 empty boxes.
As for Japanese instruction manual, is it possible for you to make them using the draft we sent you before?
Is the factory in Guangzhou?
You can send them by sea.
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2018 at 20:09
Thanks for letting me know that a product with the same design is available for purchase.
If you could send me the PI, I can make a payment via wire transfer right away.
How long is the lead time? Since the current stock is about to deplete soon, I would like to receive it at the earliest.
The white box same as the last time will do. I will come up with the design from next time onward.
Last time some of the boxes arrived with damage, so if you could send me 10 of those empty ones would be appreciated.
Also regarding the Japanese instruction manual, is it possible for you to create one with the draft I sent you the last time?
Do you have a production line in Canton? Shipping by sea is available.
If you could send me the PI, I can make a payment via wire transfer right away.
How long is the lead time? Since the current stock is about to deplete soon, I would like to receive it at the earliest.
The white box same as the last time will do. I will come up with the design from next time onward.
Last time some of the boxes arrived with damage, so if you could send me 10 of those empty ones would be appreciated.
Also regarding the Japanese instruction manual, is it possible for you to create one with the draft I sent you the last time?
Do you have a production line in Canton? Shipping by sea is available.
Rating
44
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2018 at 20:11
Thank you for allowing me to buy the same design product. I can transfer its fee as soon as you send PI to me. How long does its lead-time? I want you to be quick cause a few products left.
It's ok the box is the same as previous. I will think design in next time. Some boxes were crushed in previous. So it's very thanksful that you can send empty boxes.
And what about instructions in Japanese, is the draft which I sent to you enough to make it by your company?
Is the factory in Guanzgh? I can ship to there.
It's ok the box is the same as previous. I will think design in next time. Some boxes were crushed in previous. So it's very thanksful that you can send empty boxes.
And what about instructions in Japanese, is the draft which I sent to you enough to make it by your company?
Is the factory in Guanzgh? I can ship to there.
出だしがWe mとなっていますが、We are と訂正をお願いいたします。