Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It's been more than a month since I lost contact with you right after I had p...

This requests contains 153 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , marifh ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 08 Nov 2018 at 07:03 2434 views
Time left: Finished

指定されたpaypal口座に入金したとたん、連絡が一切つかなくなってから1ヶ月以上経ちました。商品も届いていません。再三にわたって状況を説明してほしくお願いしているのですが残念ながら連絡がありません。私はこれまてフィールドバックで悪い評価をしたことがないのですが今回はいたしかたありません。本当に残念です、

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2018 at 07:15
It's been more than a month since I lost contact with you right after I had paid to the designated Paypal account.
I haven't received the item, either.
Although I have repeatedly asked you to explain about the situation, I haven't heard anything from you.
I have never given a negative feedback, but I have to do so this time.
I'm very disappointed.
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2018 at 07:08
As soon as I made a payment in your Palpal account, you lost contact with me. It has been one month like this. The item hasn't arrived, either. I have asked you several times for your explanation but unfortunately I didn't get any from you. I had never given a negative feedback to anyone but this time I have to. It is truly unfortunate.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2018 at 07:12
One month has passed since I have not been able to contact immediately after transferring money to PayPal account designated. I have not received the item, either. I have been asking to explain the situation repeatedly, but am sorry to say that I have not heard from yet. I have not rated poorly in feedback, but have to rate poorly this time. I feel very sad about it.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2018 at 07:17
It have been a month that no contact from you after I deposited to the assigned account. The product has not arrived yet. You asked so many time but you never tell me the reason why now in this situation. I never give a bad validation but I can't give you a good validation in this time. I'm so sorry of it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime