Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Should you be late in making the payments in respect of net VAT which you are...

This requests contains 706 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , xiaomo114 ) and was completed in 2 hours 28 minutes .

Requested by yamamuro at 07 Nov 2018 at 20:54 2525 views
Time left: Finished

Should you be late in making the payments in respect of net VAT which you are required to make, then, in
lieu of immediate termination hereof, SIMPLYVAT.com has the right, in carrying out the Services, to require
you to establish a local bank account that shall be used exclusively for VAT payments. We may require you
from time to time to deposit sums into such bank accounts to cover your potential VAT liability.
We will advise you of the amount due for each VAT period and require you to make payment to and from the
relevant bank account for the VAT liability payable. All bank accounts established for this purpose must
maintain credit balances. We reserve the right to ask you to provide a bank guarantee

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2018 at 21:23
あなたが支払わなければならない正味VATの支払いが遅れる場合、即時終了の代わりに、SIMPLYVAT.comはサービスを実行する為あなたにVAT支払い専用の銀行口座を開設するよう要求する権利を有します。あなたの潜在的なVAT信用をカバーする為、私どもはあなたに合計額を銀行口座に預けるよう時々要求することがあります。
各々のVAT期間で、あなたにその額を連絡し、関連する銀行口座へVAT債務の支払いをするよう要求します。この目的の為に開設された全ての銀行口座で預金残高を維持しなければなりません。私どもは、あなたに銀行保証を用意することをお願いする権利を有します。
elephantrans
elephantrans- about 6 years ago
三行目「あなたの潜在的なVAT信用をカバーする為、」を
「あなたの潜在的なVAT債務をカバーする為、」と訂正致します。
誠に申し訳ございません。
xiaomo114
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2018 at 23:21
宜しければ、今回ネット上での増値税納付をお延期させて頂きませんでしょうか?即時的なターミネションの切り替わり、VAT納付専用の銀行口座の開設がSIMPLYVAT.comから要求されています。VAT納付可能性を考慮した上で、常に口座への入金する要求も当方から差し上げます。目安の金額は当該VAT時期の納付分に相当させるようにし、支払い可能のVAT納付に関して関連銀行口座への納付と引き出しも要求されています。
全ての関連開設口座には信用上のバランスを保有しなければなりません。そして、当方は銀行許可書を提供することが要求できます。
xiaomo114
xiaomo114- about 6 years ago
「納付と引き出しも要求されています。」を「金額納付」に変更

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime