Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for asking a good question. It is important to have a facility of ...
Original Texts
いい質問をしてくれてありがとう。
物流施設をもつことは長期的な成長戦略には重要だと思っています
一方で、A社に代表される競合は、拠点網、社内システムなどの多くのノウハウを持っており、そこに相当後発の我々が追いつくのはとても難易度が高いです。
そこで、既存の物流業者をM&Aすることを優先的に考えたいと思います。既存の物流業者を買収するには相当な資金的体力が必要なため、それまでに自分たちの大幅に上げて備えたいと思います
物流施設をもつことは長期的な成長戦略には重要だと思っています
一方で、A社に代表される競合は、拠点網、社内システムなどの多くのノウハウを持っており、そこに相当後発の我々が追いつくのはとても難易度が高いです。
そこで、既存の物流業者をM&Aすることを優先的に考えたいと思います。既存の物流業者を買収するには相当な資金的体力が必要なため、それまでに自分たちの大幅に上げて備えたいと思います
Translated by
atsuko-s
Thank you very much for good question.
I think having the distribution facility is important for the long term growth strategy.
On the contrary, the competitors as typified by A company, they have many know-how such as hub and internal system. It is very difficult that we, a follower company, catch up to them. So, I would like to think to prioritize the merger and acquisition of the existing distributors. Quite a financial force is necessary for purchase the existing distributor. We will prepare by improving the force largely.
I think having the distribution facility is important for the long term growth strategy.
On the contrary, the competitors as typified by A company, they have many know-how such as hub and internal system. It is very difficult that we, a follower company, catch up to them. So, I would like to think to prioritize the merger and acquisition of the existing distributors. Quite a financial force is necessary for purchase the existing distributor. We will prepare by improving the force largely.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 206letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $18.54
- Translation Time
- 9 minutes
Freelancer
atsuko-s
Starter
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。