Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please ship the merchandise and the shelf if every thing is okay. I will sta...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , lkthien , greenpeace ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yuji-akutsu at 06 Nov 2018 at 14:13 2113 views
Time left: Finished

問題がなければ、商品と棚を送ってください。
届いたら通販と店頭販売の準備をします。
準備ができたら2万円の請求するので、PAYPALの請求先メールアドレスを教えてください。
2万円が支払いが行われたら販売を開始します。

商品は以下の住所に送ってください。

一つ確認します。
正式な契約書は必要ですか?
契約書作成には時間がかかります。

wordのやり取りだけも問題がなく、契約書が不要な場合は、今までのやり取りの内容通りに進めるので、商品を送ってください。

契約書が必要かどうかの返信をください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2018 at 14:17
Please ship the merchandise and the shelf if every thing is okay.
I will start preparing for the mail order and store front sales after receiving them.
Once ready, I will send you an invoice for JPY20,000, so please advise your email address for PayPal invoice.
The sale will start after the payment is confirmed.

Please ship the merchandise to the following address.

One confirmation.
Do you need a proper agreement?
Preparing one takes time.

If our interaction via MS word documents and no agreement is required, I will proceed with the details under the existing procedure, so please ship the merchandise.

Your response to see if you need an agreement or not is appreciated.
greenpeace
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2018 at 14:35
If there is no problem, please send me the product and shelf.
Upon receiving them, I will prepare both selling online and in store.
When prepared, I will ask for 20,000 yen, Please let me know the billing mail address on PAYPAL.
After 20,000 yen is paid, sales will begin.

Please send products to the following address.

There is a think needs to be confirmed.
Is it necessary to have an official contract?
It takes a time to make a contract.

If there is no problem with exchanging ward, and a contract is unnecessary, the things will exceed with details as means before, so please send products.

Please reply to me, if a contract is necessary.
lkthien
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2018 at 14:21
If there is no problem, please send me goods and shelves.
Once we receive it we will prepare for mail order and over-the-counter sales.
When we are ready we will charge 20,000 yen, so please tell us the billing address of PAYPAL.
We will start selling when payment is made for 20,000 yen.

Please send the item to the following address.

I will check one.
Is an official contract necessary?
Creating a contract takes time.

If there is no problem with exchanging word alone, if contract is unnecessary, please proceed according to the contents of the previous exchange so please send the product.

Please give me a reply as to whether I need a contract.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime