Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] when I also send back the item, I had hard time very much. I went to the cus...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( elephantrans ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by bluestoneno9 at 19 Oct 2018 at 20:38 1748 views
Time left: Finished

私も返品する際、大変苦労をしました。
日本の税関まで出向いて、質問攻めに合い、書類を何枚も書かされ…

添付したファイルにあるものが、私が提出できる全ての書類です。
しかしこれらは、既に、荷物に同封したものと同じです。

もし必要であれば、日本の税関にも問い合わせします。
荷物が通関するのには、何が必要でしょうか?
私は、精一杯あなたを助けたいと思っています。

別件ですが、先日私がオーダーした※※の入荷は有りましたか?
まだ入荷していないなら、いつ頃になりますか?

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2018 at 20:52
when I also send back the item, I had hard time very much.
I went to the customs, I was questioned so hard, and I had to write a lot of documents....

The attached files are all documents I can offer.
However, these are the same as I had already enclosed in items.

If necessary, I will ask the customs in Japan, too.
What is needed to the items to be done customs clearance?
I am thinking that I would like to help you deeply.

By the way, do you have ** arrival that I ordered the other day?
If that does not arrive yet, when is it going to arrive?
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2018 at 20:50
I also had a hard time to return goods.
I had to go to Japan's customs and received many questions and had to write many documents.

The attached documments are all I can submit.
However, these are same as I enclosed ones.

If necessary I am going to ask Japan's custom.
What do you need to pass the customs?
I am considering to help you as much as I can.

This one is another matter, have you received ** that I ordered the other day?
If it has not still arrived, when do you expect to receive?
elephantrans
elephantrans- about 6 years ago
「However, these are same as I enclosed ones.」を
「However, these are same as I enclosed ones to the package.」
に訂正致します。
大変申し訳ございません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime