Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for carrying out a very wonderful presentation in the meeting held ...

This requests contains 208 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , medabots1996 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by yumiracle at 17 Oct 2018 at 05:17 1728 views
Time left: Finished

先日の三越向けお打合せでは、大変素晴らしいプレゼンテーションを実施して頂きありがとうございました。是非、浦田様も再度のDwightとのお打合せを希望しておりますので、12月に同行をお願いします。

また、新たに大丸にも同行頂ければ嬉しいです。三越と同様に最新の流通・小売業の動向や事例をお話し頂ければと思います。勉強熱心なCIOでNRFにも参加予定です。

12月にお会いできるのを楽しみにしております。
宜しくお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2018 at 05:51
Thank you for carrying out a very wonderful presentation in the meeting held for Mitsukoshi a few days ago. As Urata san definitely requests to have a meeting with Dwight, would you go with him in December?

In addition, may I ask you to go with him to Daimaru? Would you kind enough to talk about the newest trend and example of distribution and retail? As he is a CIO who is eager to learn, he is going to participate in NRF.

I am looking forward to seeing you in December.
Thank you for your support in advance.
medabots1996
Rating 51
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2018 at 05:30
Thank you for having carried out an excellent presentation at the meeting for Mitsukoshi the other day. By all means, Mr. Urata wishes to meet with Dwight again, so please accompany us in December.

Also, I will also be glad if you can accompany us to the new Daimaru. Just as Mitsukoshi, I would like you to talk about the latest trends and case studies in distribution and retailing. I am also planning to join the NRF with an eager CIO.

I am looking forward to seeing you in December.
Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime