Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] She has some extra features that make her more realistic, she has a drink and...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , carciofi , huihuimelon ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 Aug 2018 at 20:11 2058 views
Time left: Finished

She has some extra features that make her more realistic, she has a drink and wet system installed before her fill, Her mouth has gums, her tongue is pressed so that she can take the full size of a nipple or a bottle of water.
I made steel hinges for the folding of her arms. The mount is connected to the shoulder belt. Great work and my new achievement. Without limitation of hand movement. There is a steel frame in his hand. It is manufactured at the factory.
The system is hinged. My skeleton will allow you to bend your hand as many times as a gentle silicone will allow. I put both hands over my shoulder. So the design inside has a stable system. I am very glad that I can show this hopeful product today.

carciofi
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2018 at 21:13
彼女がより本物に見えるような機能を備えています。彼女は水を飲み、排泄するシステムを備えており、口には歯茎があり、舌はフルサイズの乳首やボトルの水を飲めるように中の方へ押し込まれています。
私は彼女の腕が曲がるように蝶番を鋼鉄で作りました。台部分は肩ベルトに繋がっています。私が新たに達成した素晴らしい出来栄えです。手の動きに制限がありません。彼の手は鋼鉄製の枠でできています。これは工場で作られたものです。
関節は蝶番でつなげられています。私の骨組みは、柔らかなシリコンがもつ限り何度でも曲げたいだけ腕を曲げられるように作られています。私の両手は肩の上に置けます。内部のデザインは安定性のあるシステムです。今日、この希望に満ちた製品をお見せできることを大変嬉しく思います。
[deleted user] likes this translation
huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2018 at 21:23
彼女はいくつか他の特徴があり、それが彼女をよりリアルに見せています。彼女には飲料を取る前の「ドリンク アンド ウェット システム」がインストールされており、口には歯茎があり、舌は抑えられているため、フルサイズの哺乳瓶や水のボトルを飲むことができます。
私は彼女の腕の曲げ伸ばしのためスチールの蝶番を作りました。実装は肩のベルトにつながっています。素晴らしい作品かつ私にとって新たな達成です。手の動きには制限がありません。彼の手にはスチールのフレームがあります。
そのシステムは蝶番で動くようになっています。私のスケルトンは柔らかなシリコンを使用しているので手の曲げ伸ばしを楽に行えます。私は両手を肩に乗せてみました。ですのでこのデザインの内部には安定したシステムがあります。 私は今日この希望に溢れる製品をお披露目できて大変嬉しく思います。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
huihuimelon
huihuimelon- about 6 years ago
彼の手にはスチールのフレームがあります。の次の一文が抜けていました。「これは工場で生産されました」を足させて頂きます。失礼いたしました。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2018 at 21:34
彼女はよりリアルにみえるほかの特徴もいくつか持ち合わせています。彼女の詰め物の前にドリンクとウェットシステムが内蔵されていて、彼女の口にはガムがあり、舌はフルサイズの乳房か水筒を含ませることができるようにプレスされています。
鉄製の蝶番を作って腕を曲げられるようにしました。そのマウントはショルダーベルトにつながっています。それは私の対策であり新しい成果でもあります。手の動きに制約を受けることはありません。彼の手には鉄製の蝶番があり、工場で製造されたものです。
そのシステムは蝶番になっています。私のスケルトンは繊細なシリコンによりあなたと同じぐらい何度も手を曲げることができます。私の両手を型においてみました。なので内部のデザインは安定したつくりになっています。今日この期待の製品をお見せすることができて大変うれしいです。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime