Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you as always. As for the item of the tracking number you asked, we co...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kenchan at 15 Aug 2018 at 09:38 1387 views
Time left: Finished

お世話になっております。
ご質問頂いた追跡番号の商品ですが見つけることができました。
名前と会員番号が記載されておりませんでした。
写真を添付しておきます。
次回からはあなたのお名前とアドレス2のMから始まる会員番号を必ず記載をお願いします。
この商品は後程システムへアップいたします。

もう少しお時間いただければ購入代行のサービスを開始いたします。
予定では9月下旬か10月開始予定です。
そうすれば英語入力できないページの商品購入をお手伝いできます。
よろしくお願いします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2018 at 09:44
Thank you as always.
As for the item of the tracking number you asked, we could find it.
There was no name and membership number written.
We will attach the photo.
Please write your name and your membership number address 2 starting from M without fail from next time.
We will update the item on the system later.

If you give us a little more time, we can start purchasing agency service.
We are to start form late September or early October..
We can help items which are not able to write in English to purchase by that.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2018 at 09:46
Thank you for your support.
The item's tracking number in your question could not be found.
The name and the membership number were not listed.
Please find the attached picture.
From next time, please be sure to write down your name and your membership number starting with M of address 2.
This item will be uploaded to the system later on.

If you could give us a little more time, we will start the purchase agency service.
It is supposed to start at the end of September or October.
That way, we will be able to provide support for purchasing items on the webpage where English information cannot be entered.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime